Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025