Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.