Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.