Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025