Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025