Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025