Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring.
for you do not know what a day may bring.
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Let someone else praise you, and not your own mouth;
an outsider, and not your own lips.
an outsider, and not your own lips.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Stone is heavy and sand a burden,
but a fool’s provocation is heavier than both.
but a fool’s provocation is heavier than both.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Anger is cruel and fury overwhelming,
but who can stand before jealousy?
but who can stand before jealousy?
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Wounds from a friend can be trusted,
but an enemy multiplies kisses.
but an enemy multiplies kisses.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
One who is full loathes honey from the comb,
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
Like a bird that flees its nest
is anyone who flees from home.
is anyone who flees from home.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Perfume and incense bring joy to the heart,
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
and the pleasantness of a friend
springs from their heartfelt advice.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Do not forsake your friend or a friend of your family,
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
better a neighbor nearby than a relative far away.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Be wise, my son, and bring joy to my heart;
then I can answer anyone who treats me with contempt.
then I can answer anyone who treats me with contempt.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
The prudent see danger and take refuge,
but the simple keep going and pay the penalty.
but the simple keep going and pay the penalty.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Take the garment of one who puts up security for a stranger;
hold it in pledge if it is done for an outsider.
hold it in pledge if it is done for an outsider.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
it will be taken as a curse.
it will be taken as a curse.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
A quarrelsome wife is like the dripping
of a leaky roof in a rainstorm;
of a leaky roof in a rainstorm;
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
restraining her is like restraining the wind
or grasping oil with the hand.
or grasping oil with the hand.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
As iron sharpens iron,
so one person sharpens another.
so one person sharpens another.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
The one who guards a fig tree will eat its fruit,
and whoever protects their master will be honored.
and whoever protects their master will be honored.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
The crucible for silver and the furnace for gold,
but people are tested by their praise.
but people are tested by their praise.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
Though you grind a fool in a mortar,
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
grinding them like grain with a pestle,
you will not remove their folly from them.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Be sure you know the condition of your flocks,
give careful attention to your herds;
give careful attention to your herds;
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
for riches do not endure forever,
and a crown is not secure for all generations.
and a crown is not secure for all generations.
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
When the hay is removed and new growth appears
and the grass from the hills is gathered in,
and the grass from the hills is gathered in,
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
the lambs will provide you with clothing,
and the goats with the price of a field.
and the goats with the price of a field.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,