Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025