Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
  • Let someone else praise you, and not your own mouth;
    an outsider, and not your own lips.
  • Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
  • Stone is heavy and sand a burden,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
  • Anger is cruel and fury overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
  • Wounds from a friend can be trusted,
    but an enemy multiplies kisses.
  • Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
  • One who is full loathes honey from the comb,
    but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
  • Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
  • Like a bird that flees its nest
    is anyone who flees from home.
  • Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
  • Perfume and incense bring joy to the heart,
    and the pleasantness of a friend
    springs from their heartfelt advice.
  • Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
  • Do not forsake your friend or a friend of your family,
    and do not go to your relative’s house when disaster strikes you —
    better a neighbor nearby than a relative far away.
  • Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
  • Be wise, my son, and bring joy to my heart;
    then I can answer anyone who treats me with contempt.
  • Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
  • The prudent see danger and take refuge,
    but the simple keep going and pay the penalty.
  • Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
  • Take the garment of one who puts up security for a stranger;
    hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
  • If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning,
    it will be taken as a curse.
  • Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
  • A quarrelsome wife is like the dripping
    of a leaky roof in a rainstorm;
  • Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
  • restraining her is like restraining the wind
    or grasping oil with the hand.
  • хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
  • As iron sharpens iron,
    so one person sharpens another.
  • Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
  • The one who guards a fig tree will eat its fruit,
    and whoever protects their master will be honored.
  • Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
  • As water reflects the face,
    so one’s life reflects the heart.a
  • Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
  • Death and Destructionb are never satisfied,
    and neither are human eyes.
  • Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but people are tested by their praise.
  • Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
  • Though you grind a fool in a mortar,
    grinding them like grain with a pestle,
    you will not remove their folly from them.
  • Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
  • Be sure you know the condition of your flocks,
    give careful attention to your herds;
  • До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
  • for riches do not endure forever,
    and a crown is not secure for all generations.
  • бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
  • When the hay is removed and new growth appears
    and the grass from the hills is gathered in,
  • Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
  • the lambs will provide you with clothing,
    and the goats with the price of a field.
  • будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
  • You will have plenty of goats’ milk to feed your family
    and to nourish your female servants.
  • і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025