Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
конь и козёл, и царь среди народа своего.
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;