Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025