Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
“If you play the fool and exalt yourself,
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
or if you plan evil,
clap your hand over your mouth!
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.