Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Слова царя Лемуела, царя Масси,
що їх навчила його мати:
що їх навчила його мати:
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Що, сину мій? Що, сину мого лона?
Що, сину моїх обітниць?
Що, сину моїх обітниць?
Не віддавай жінкам твоєї сили,
ні твого серця тим, що царів гублять.
ні твого серця тим, що царів гублять.
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
То не царям, о Лемуеле,
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
не царям вино пити,
ані князям бажати п'янких напоїв!
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Щоб вони, напившись, знову не забули,
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
та не покривили суду всіх, що пригноблені.
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
і вина тим, яким на серці гірко;
і вина тим, яким на серці гірко;
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
нехай п'є й забуде свої злидні,
і нехай більше не згадує про своє горе.
і нехай більше не згадує про своє горе.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкрий твої уста на користь німого,
для всіх, що їм виречено погибель.
для всіх, що їм виречено погибель.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Відкрий твої уста, суди по правді,
розсуди діло бідного та сіромахи.
розсуди діло бідного та сіромахи.
Жінку цнотливу — хто її знайде?
Ціна її вища над перлини!
Ціна її вища над перлини!
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Серце її мужа покладається на неї;
йому не бракуватиме прибутку.
йому не бракуватиме прибутку.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона чинить йому добро, не зло,
покіль віку в неї.
покіль віку в неї.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Дбає про льон та вовну,
радо працює власними руками.
радо працює власними руками.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Вона, немов ті кораблі купецькі,
здалека хліб привозить.
здалека хліб привозить.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
і пай своїм слугиням.
і пай своїм слугиням.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
До поля придивляється і його купує,
і з власних рук дорібку виноградник садить.
і з власних рук дорібку виноградник садить.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Стан вона свій підперізує міцно,
й береться жваво до роботи.
й береться жваво до роботи.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Бачить, що її праця процвітає,
світло її вночі не гасне.
світло її вночі не гасне.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Руки до кужеля простягає,
а пальці її держать веретено.
а пальці її держать веретено.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Вона для вбогого розтуляє долоню,
нужденному подає руку.
нужденному подає руку.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Сніг не страшний для її хати,
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
бо вся її сім'я одягнена подвійно.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Покривала вона собі готує,
льон тонкий і порфіра — її одежа.
льон тонкий і порфіра — її одежа.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Мужа її шанують у воротях,
як засідає зо старшинами краю.
як засідає зо старшинами краю.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Вона тче тонке полотно й продає,
і пояси купцеві доставляє.
і пояси купцеві доставляє.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Сила й гідність — її одежа,
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
і вона собі сміється з прийдешнього дня.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Уста свої з мудрістю відкриває,
доброта науки на язиці в неї.
доброта науки на язиці в неї.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
хліба не знає їсти, нічого не робивши.
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Діти її встають і її величають,
муж її теж її вихваляє.
муж її теж її вихваляє.
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Сила було жінок цнотливих,
ти ж перевищила усіх їх.
ти ж перевищила усіх їх.
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.
Краса — річ оманлива, врода — марна;
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!