Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!