Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
Ось мої слова, сказані від Бога, — висловлювання царя, яких його навчила його мати.
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Чого, дитино, будеш дотримуватися, — хіба не слів Божих? Первородний сину, говорю до тебе! О, сину мого лона! О, дитино моїх молитов!
Не роздавай свого багатства жінкам, — ні розуму свого, ні життя свого, аби пізніше не каятися.
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
Роби все з порадою, — і вино пий з порадою. Владні люди схильні до гарячковості, тому хай не п’ють вина.
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Щоб, напившись, не забули мудрості й не втратили здатності правильно судити немічних.
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
Дайте п’янке тим, які в горі, і вино тим, хто страждає,
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
аби забули вони про злидні й більше не пам’ятали страждань.
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Відкрий свої уста для Божого слова і суди всіх справедливо.
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
Відкрий свої уста і суди справедливо, — суди убогого та немічного.
Хто знайде метку жінку, — вона цінніша за коштовне каміння!
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Їй повністю довіряє серце її чоловіка, — вона багатої здобичі не потребує.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Адже вона все своє життя трудиться для добра чоловіка.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Вона пряде вовну та льон — робить корисні речі своїми руками.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Вона — наче корабель, який, далеко подорожуючи, привозить те, що потрібне для життя.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Устає вдосвіта, дає домашнім снідати і роботу служницям.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
Оглянувши поле, купує його та плодами своїх рук засаджує придбане.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Туго підперезавши свій стан, прикладає свої руки до праці.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Вона відчула, що працювати — це благо, і всю ніч у неї не гасне світильник.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Вона руками своїми береться за корисну справу, — своїми руками впевнено тримає веретено.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
Свої долоні вона відкриває для убогого, — простягає прожиток нужденному.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Її чоловік, коли де-небудь забариться, не хвилюється про те, як там удома, бо всі, хто при ній, одягнені.
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Вона пошила подвійний одяг для свого чоловіка, а для себе — плаття з вісону і багряниці.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Її чоловік стає помітним при брамах, коли засідає на зборах разом зі старійшинами, мешканцями краю.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Вона виробляє тканину і продає пояси ханаанцям.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Обережно і виважено відкриває вона свої уста, — вона навела порядок зі своїм язиком.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Вона одягнулася в силу та красу і радіє останніми днями.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Захищені стежки її домів, і дармового хліба вона не їсть.
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
Уста відкриває мудро та згідно із законом, її милосердя піднесло її дітей, вони стали заможними, а її чоловік так похвалив її:
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Багато жінок набувають багатство, багато — здійснюють великі справи, але ти пішла далі й перевершила всіх!
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.
Догоджання — омана, краса жінки — примарна, а розумна жінка — благословенна. Нехай величає вона страх Господній.