Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Get Wisdom at Any Cost
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
Listen, my sons, to a father’s instruction;
pay attention and gain understanding.
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
I give you sound learning,
so do not forsake my teaching.
so do not forsake my teaching.
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
For I too was a son to my father,
still tender, and cherished by my mother.
still tender, and cherished by my mother.
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
Then he taught me, and he said to me,
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
“Take hold of my words with all your heart;
keep my commands, and you will live.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
Get wisdom, get understanding;
do not forget my words or turn away from them.
do not forget my words or turn away from them.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Do not forsake wisdom, and she will protect you;
love her, and she will watch over you.
love her, and she will watch over you.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Cherish her, and she will exalt you;
embrace her, and she will honor you.
embrace her, and she will honor you.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
She will give you a garland to grace your head
and present you with a glorious crown.”
and present you with a glorious crown.”
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
Listen, my son, accept what I say,
and the years of your life will be many.
and the years of your life will be many.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
I instruct you in the way of wisdom
and lead you along straight paths.
and lead you along straight paths.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
When you walk, your steps will not be hampered;
when you run, you will not stumble.
when you run, you will not stumble.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
Hold on to instruction, do not let it go;
guard it well, for it is your life.
guard it well, for it is your life.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Do not set foot on the path of the wicked
or walk in the way of evildoers.
or walk in the way of evildoers.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Avoid it, do not travel on it;
turn from it and go on your way.
turn from it and go on your way.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
For they cannot rest until they do evil;
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
they are robbed of sleep till they make someone stumble.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
They eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
The path of the righteous is like the morning sun,
shining ever brighter till the full light of day.
shining ever brighter till the full light of day.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble.
they do not know what makes them stumble.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
My son, pay attention to what I say;
turn your ear to my words.
turn your ear to my words.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
Do not let them out of your sight,
keep them within your heart;
keep them within your heart;
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
for they are life to those who find them
and health to one’s whole body.
and health to one’s whole body.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
Above all else, guard your heart,
for everything you do flows from it.
for everything you do flows from it.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Keep your mouth free of perversity;
keep corrupt talk far from your lips.
keep corrupt talk far from your lips.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Let your eyes look straight ahead;
fix your gaze directly before you.
fix your gaze directly before you.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: