Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025