Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
It has no commander,
no overseer or ruler,
no overseer or ruler,
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.