Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
It has no commander,
no overseer or ruler,
no overseer or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,