Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025