Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025