Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;