Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025