Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.
  • И никакая плата не умалит его гнева.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025