Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Warning Against the Adulterous Woman
My son, keep my words
and store up my commands within you.
My son, keep my words
and store up my commands within you.
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Keep my commands and you will live;
guard my teachings as the apple of your eye.
guard my teachings as the apple of your eye.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
and to insight, “You are my relative.”
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.
from the wayward woman with her seductive words.
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
At the window of my house
I looked down through the lattice.
I looked down through the lattice.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
walking along in the direction of her house
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
at twilight, as the day was fading,
as the dark of night set in.
as the dark of night set in.
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
dressed like a prostitute and with crafty intent.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
(She is unruly and defiant,
her feet never stay at home;
her feet never stay at home;
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)
at every corner she lurks.)
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
She took hold of him and kissed him
and with a brazen face she said:
and with a brazen face she said:
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
“Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering at home.
and I have food from my fellowship offering at home.
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
I looked for you and have found you!
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
with colored linens from Egypt.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
I have perfumed my bed
with myrrh, aloes and cinnamon.
with myrrh, aloes and cinnamon.
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!
let’s enjoy ourselves with love!
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
he has gone on a long journey.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
and will not be home till full moon.”
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.
she seduced him with her smooth talk.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Now then, my sons, listen to me;
pay attention to what I say.
pay attention to what I say.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Do not let your heart turn to her ways
or stray into her paths.
or stray into her paths.
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Many are the victims she has brought down;
her slain are a mighty throng.
her slain are a mighty throng.
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.