Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.

  • ← (Proverbs 6) | (Proverbs 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025