Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Warning Against the Adulterous Woman
My son, keep my words
and store up my commands within you.
My son, keep my words
and store up my commands within you.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Keep my commands and you will live;
guard my teachings as the apple of your eye.
guard my teachings as the apple of your eye.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
and to insight, “You are my relative.”
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.
from the wayward woman with her seductive words.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
At the window of my house
I looked down through the lattice.
I looked down through the lattice.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
walking along in the direction of her house
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
at twilight, as the day was fading,
as the dark of night set in.
as the dark of night set in.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
dressed like a prostitute and with crafty intent.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
(She is unruly and defiant,
her feet never stay at home;
her feet never stay at home;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)
at every corner she lurks.)
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
She took hold of him and kissed him
and with a brazen face she said:
and with a brazen face she said:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
“Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering at home.
and I have food from my fellowship offering at home.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
I looked for you and have found you!
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
with colored linens from Egypt.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
I have perfumed my bed
with myrrh, aloes and cinnamon.
with myrrh, aloes and cinnamon.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!
let’s enjoy ourselves with love!
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
he has gone on a long journey.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
and will not be home till full moon.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.
she seduced him with her smooth talk.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Now then, my sons, listen to me;
pay attention to what I say.
pay attention to what I say.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Do not let your heart turn to her ways
or stray into her paths.
or stray into her paths.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Many are the victims she has brought down;
her slain are a mighty throng.
her slain are a mighty throng.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!