Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ecclesiastes 1:17
-
New International Version
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
-
(en) King James Bible ·
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. -
(en) New King James Version ·
And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind. -
(en) English Standard Version ·
And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind. -
(en) New American Standard Bible ·
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind. -
(en) New Living Translation ·
So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind. -
(en) Darby Bible Translation ·
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind. -
(ru) Синодальный перевод ·
И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа; -
(ua) Переклад Огієнка ·
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру! -
(ru) Новый русский перевод ·
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я віддав моє серце, щоб пізнати мудрість і знання, я пізнав притчі та загадки, бо і це — бажання духа. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.