Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
“Meaningless! Meaningless!”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
says the Teacher.
“Utterly meaningless!
Everything is meaningless.”
Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
What do people gain from all their labors
at which they toil under the sun?
at which they toil under the sun?
Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
Generations come and generations go,
but the earth remains forever.
but the earth remains forever.
Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
The sun rises and the sun sets,
and hurries back to where it rises.
and hurries back to where it rises.
Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
The wind blows to the south
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
and turns to the north;
round and round it goes,
ever returning on its course.
Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
All streams flow into the sea,
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
yet the sea is never full.
To the place the streams come from,
there they return again.
Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
Is there anything of which one can say,
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
“Look! This is something new”?
It was here already, long ago;
it was here before our time.
Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them.
Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
Wisdom Is Meaningless
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
What is crooked cannot be straightened;
what is lacking cannot be counted.
what is lacking cannot be counted.
Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;