Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Pleasures Are Meaningless

    I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
  • Сказав був я в серці своє́му: Іди но, хай ви́пробую тебе радістю, і придивись до добра́, — та й воно ось марно́та.
  • “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • На сміх я сказав: „Нерозумний“, а на радість: „Що́ робить вона?“
  • I tried cheering myself with wine, and embracing folly — my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
  • Задумав я в серці своє́му вином оживля́ти своє тіло, і прова́дити мудрістю серце своє, і що буду держатись глупо́ти, аж поки побачу, що́ ж добре для лю́дських синів, що робили б під небом за короткого ча́су свого життя.
  • I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
  • Поробив я великі діла́: поставив для себе доми́, задля се́бе садив виноградники,
  • I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
  • запрова́див для себе садки́ та гаї́, і понаса́джував в них усіля́ких дерев овоче́вих.
  • I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • Наробив я для себе ставі́в, щоб полива́ти із них ліс дере́в, що виро́стали.
  • I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
  • Набував я для себе рабів та неві́льниць, були в мене й домі́вники. А худо́би великої та худоби дрібно́ї було в мене більше, ніж у всіх, що в Єрусалимі до ме́не були́!
  • I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harema as well — the delights of a man’s heart.
  • Назбирав я собі також срі́бла та золота, і ска́рбів царів та прові́нцій, завів я собі співакі́в та співа́чок, і всякі приє́мнощі лю́дських синів, жінок — нало́жниць.
  • I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • І звели́чувавсь я усе більше та більше, над усіх, що в Єрусалимі до мене були́, моя мудрість стояла також при мені.
  • I denied myself nothing my eyes desired;
    I refused my heart no pleasure.
    My heart took delight in all my labor,
    and this was the reward for all my toil.
  • І всього́, чого очі мої пожада́ли, я їм не відмо́влював: я не стримував се́рця свого від жодної втіхи, бо ті́шилось серце моє від усякого тру́ду мого́, — і це була частка моя від усякого тру́ду свого!
  • Yet when I surveyed all that my hands had done
    and what I had toiled to achieve,
    everything was meaningless, a chasing after the wind;
    nothing was gained under the sun.
  • Та коли́ я зверну́вся до всіх своїх чи́нів, що їх поробили були́ мої ру́ки, і до тру́ду, що я потрудився був, ро́блячи, — й ось усе це марно́та та ло́влення вітру, і немає під сонцем нічого кори́сного!
  • Wisdom and Folly Are Meaningless

    Then I turned my thoughts to consider wisdom,
    and also madness and folly.
    What more can the king’s successor do
    than what has already been done?
  • І звернувсь я, щоб бачити мудрість, і бе́зум, і ду́рощі. Бо що зро́бить люди́на, що при́йде вона по царі? Тільки те, що вона вже зробила!
  • I saw that wisdom is better than folly,
    just as light is better than darkness.
  • І я побачив, що є перева́га у мудрости над глупото́ю, як є перевага у світла над те́мрявою:
  • The wise have eyes in their heads,
    while the fool walks in the darkness;
    but I came to realize
    that the same fate overtakes them both.
  • у мудрого очі його в голові́ його, а безглу́здий у те́мряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм тра́питься!
  • Then I said to myself,
    “The fate of the fool will overtake me also.
    What then do I gain by being wise?”
    I said to myself,
    “This too is meaningless.”
  • І промовив я в серці своє́му: Коли доля, яка нерозумному трапиться, трапиться також мені, то на́що тоді я мудрі́шим ставав? І я говорив був у серці своїм, що марно́та й оце.
  • For the wise, like the fool, will not be long remembered;
    the days have already come when both have been forgotten.
    Like the fool, the wise too must die!
  • Не лишається пам'яти про мудрого, як і про нерозумного, на вічні віки́, — в днях насту́пних зовсім все забу́деться, і мудрий вмирає так са́мо, як і нерозумний.
  • Toil Is Meaningless

    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • І життя я знена́видів, бо проти́вний мені кожен чин, що під сонцем він чи́ниться, — бо все це марно́та та ло́влення вітру!
  • I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • І знена́видів я ввесь свій труд, що під сонцем труди́вся я був, — бо його позоста́влю люди́ні, що буде вона по мені,
  • And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
  • а хто знає, чи мудрий той буде чи нерозумний, хто запанує над цілим трудом моїм, над яким я трудився й змудрі́в був під сонцем? Це марно́та також.
  • So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • І я обернувся чини́ти, щоб серце моє прийшло в ро́зпач від усього труда́, що чинив я під сонцем.
  • For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
  • Бо буває люди́на, що тру́диться з мудрістю, зо знання́м та із хи́стом, та все полишає на долю люди́ні, яка не трудила́ся в то́му: Марно́та й оце й зло велике!
  • What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?
  • Та й що має люди́на зо всього свойого труда́ та із кло́поту серця свого, що під сонцем працює вона?
  • All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.
  • Бо всі дні її — муки, а смуток — робо́та її, і навіть вночі її серце споко́ю не знає, — теж марно́та й оце!
  • A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
  • Нема ліпшого зе́мній люди́ні над те, щоб їсти та пити, і щоб душа її бачила добре із тру́ду свого́. Та й оце все, я бачив, воно з руки Бога!
  • for without him, who can eat or find enjoyment?
  • Бо хто буде їсти, і хто спожива́ти спроможе без Нього?
  • To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • Бо люди́ні, що перед лицем Його до́бра, дає Він премудрість, і пізна́ння, і радість; а грішникові Він роботу дає, щоб збирати й грома́дити, — щоб пізніше віддати тому́, хто добрий перед Божим лицем. Марно́та і це все та ло́влення вітру!

  • ← (Ecclesiastes 1) | (Ecclesiastes 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025