Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New International Version

Новый русский перевод

  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • What do workers gain from their toil?
  • В чем польза работнику от труда его?
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025