Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?