Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом:
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати.
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати.
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати.
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати.
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати.
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити.
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир.
  • What do workers gain from their toil?
  • Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться?
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • А й те: чи їсть, чи п'є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня.
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • Я мовив у моїм серці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох.
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
  • Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025