Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
A Time for Everything
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
There is a time for everything,
and a season for every activity under the heavens:
Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
a time to be born and a time to die,
a time to plant and a time to uproot,
a time to plant and a time to uproot,
Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
a time to kill and a time to heal,
a time to tear down and a time to build,
a time to tear down and a time to build,
Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance,
a time to mourn and a time to dance,
Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
a time to scatter stones and a time to gather them,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
a time to embrace and a time to refrain from embracing,
Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
a time to search and a time to give up,
a time to keep and a time to throw away,
a time to keep and a time to throw away,
Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
a time to tear and a time to mend,
a time to be silent and a time to speak,
a time to be silent and a time to speak,
Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
a time for war and a time for peace.
Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
I have seen the burden God has laid on the human race.
Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.
Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?