Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Who is like the wise?
    Who knows the explanation of things?
    A person’s wisdom brightens their face
    and changes its hard appearance.
  • Хто знає пояснення речей, як той мудрий? Мудрість людини освітлює її обличчя і відмінює суворість її виду.
  • Obey the King

    Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • Чини волю царя і це з-за присяги перед Богом.
  • Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
  • Не квапся відійти від нього; в погану справу не втручайся, бо він що схоче, зробить.
  • Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
  • Бо слово царя могутнє. Хто зважиться йому сказати: «Що чиниш?»
  • Whoever obeys his command will come to no harm,
    and the wise heart will know the proper time and procedure.
  • Хто береже наказ, той не дізнає лиха; серце мудрого час і суд розрізняє.
  • For there is a proper time and procedure for every matter,
    though a person may be weighed down by misery.
  • На всяку бо річ є час і суд, і лихо, що над чоловіком висить, тяжке,
  • Since no one knows the future,
    who can tell someone else what is to come?
  • бо він не знає, що буде; хто йому скаже, як воно настане?
  • As no one has power over the wind to contain it,
    soa no one has power over the time of their death.
    As no one is discharged in time of war,
    so wickedness will not release those who practice it.
  • Ніхто не має влади над вітром, щоб стримати його, і ніхто не має влади над днем смерти. Від бою відпустки немає, і зло не вирятує того, хто його коїть.
  • All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his ownb hurt.
  • Усе це я бачив, прихиляючи увагу до всього, що діється під сонцем, у час, коли людина панує над людиною — їй на шкоду.
  • Then too, I saw the wicked buried — those who used to come and go from the holy place and receive praisec in the city where they did this. This too is meaningless.
  • Бачив я далі, що грішників ховали, і вони входили до спочинку, а ті, що чесно чинили, відходили далеко від святого місця, і їх у місті забували. Це теж марнота.
  • When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.
  • Що вирок над лихим учинком не виконується швидко, тим то серце людське й повне бажання чинити зло.
  • Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him.
  • І хоча б грішник сто раз чинив зло, і то довго, однак я знаю добре, що щасливі будуть ті, що бояться Бога, власне тому, що вони його бояться.
  • Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
  • Безбожному ж не буде щастя, і мов тінь проминуть його дні, бо не боїться Бога.
  • There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
  • Є й така марнота, що діється на землі: праведним стається те, що заслужили своїми вчинками безбожні, а безбожним трапляється те, що заслужили своїми вчинками праведні. Я сказав: І це теж марнота.
  • So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
  • І я почав хвалити радість, бо нема щастя для чоловіка під сонцем, як їсти, пити й веселитись, і щоб це супроводжувало його при його праці за час його віку, який Бог дав йому під сонцем.
  • When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth — people getting no sleep day or night —
  • Коли я спрямував мій розум на те, щоб спізнати мудрість та щоб додивитись на справи, які діються на землі, — бо ні удень, ані вночі не бачать сну очі —
  • then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.
  • тоді побачив я, розглянувши всі діла Божі, що ніхто не може збагнути діл, які діються під сонцем. Як би чоловік не силкувався, не може їх дослідити. Та й мудрий теж, навіть коли думає, що знає, не може їх дослідити.

  • ← (Ecclesiastes 7) | (Ecclesiastes 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025