Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

New International Version

Синодальный перевод

  • A Common Destiny for All

    So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.
  • На всё это я обратил сердце моё для исследования, что праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всём том, что перед ним.
  • All share a common destiny — the righteous and the wicked, the good and the bad,a the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not.
    As it is with the good,
    so with the sinful;
    as it is with those who take oaths,
    so with those who are afraid to take them.
  • Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
  • This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
  • Это-то и худо во всём, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
  • Anyone who is among the living has hopeb — even a live dog is better off than a dead lion!
  • Кто находится между живыми, тому есть ещё надежда, так как и псу живому лучше, нежели мёртвому льву.
  • For the living know that they will die,
    but the dead know nothing;
    they have no further reward,
    and even their name is forgotten.
  • Живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
  • Their love, their hate
    and their jealousy have long since vanished;
    never again will they have a part
    in anything that happens under the sun.
  • и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части вовеки ни в чём, что делается под солнцем.
  • Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
  • Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твоё, когда Бог благоволит к делам твоим.
  • Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
  • Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
  • Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun — all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
  • Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
  • Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
  • Всё, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • I have seen something else under the sun:
    The race is not to the swift
    or the battle to the strong,
    nor does food come to the wise
    or wealth to the brilliant
    or favor to the learned;
    but time and chance happen to them all.
  • И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достаётся успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.
  • Moreover, no one knows when their hour will come:
    As fish are caught in a cruel net,
    or birds are taken in a snare,
    so people are trapped by evil times
    that fall unexpectedly upon them.
  • Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
  • Wisdom Better Than Folly

    I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
  • Вот ещё какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
  • There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • город небольшой, и людей в нём немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвёл против него большие осадные работы;
  • Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
  • но в нём нашёлся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и, однако же, никто не вспоминал об этом бедном человеке.
  • So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
  • И сказал я: мудрость лучше силы, и, однако же, мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
  • The quiet words of the wise are more to be heeded
    than the shouts of a ruler of fools.
  • Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
  • Wisdom is better than weapons of war,
    but one sinner destroys much good.
  • Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.

  • ← (Ecclesiastes 8) | (Ecclesiastes 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025