Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Song of Solomon 1:3
-
New International Version
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
-
(en) King James Bible ·
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. -
(en) New King James Version ·
Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you. -
(en) English Standard Version ·
your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you. -
(en) New Living Translation ·
How pleasing is your fragrance;
your name is like the spreading fragrance of scented oils.
No wonder all the young women love you! -
(en) Darby Bible Translation ·
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. -
(ru) Синодальный перевод ·
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! -
(ua) Переклад Хоменка ·
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе! -
(ua) Переклад Огієнка ·
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! -
(ru) Новый русский перевод ·
Веди меня за собой — давай убежим!
О мой царь, введи меня в чертоги свои!
— Будем радоваться и восхищаться тобой,
превыше вина вознесем мы любовь твою.
— По праву девушки любят тебя! -
(ua) Переклад Турконяка ·
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.