Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Solomon’s Song of Songs.
  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • She

    How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.

  • ← (Ecclesiastes 12) | (Song of Solomon 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025