Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Song of Solomon 3:3
-
New International Version
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
“Have you seen the one my heart loves?”
-
(en) King James Bible ·
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? -
(en) New King James Version ·
The watchmen who go about the city found me;
I said,
“Have you seen the one I love?” -
(en) English Standard Version ·
The watchmen found me
as they went about in the city.
“Have you seen him whom my soul loves?” -
(en) New American Standard Bible ·
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’ -
(en) New Living Translation ·
The watchmen stopped me as they made their rounds,
and I asked, “Have you seen the one I love?” -
(en) Darby Bible Translation ·
The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth? -
(ru) Синодальный перевод ·
Встретили меня стражи, обходящие город: «не видали ли вы того, которого любит душа моя?» -
(ua) Переклад Хоменка ·
Сторожа мене зустріла, що ходить круг міста. Чи бачили ви того, кого серце моє любить? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Стріла вартових, що місто по ночі обходять: Чи не бачили того ви, кого серце любить? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Встретили меня стражи,
обходящие город, и я спросила:
«Не видали ли вы того, кого любит душа моя?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мене спіткали вартові, які обходили місто: Чи не бачили ви того, кого покохала моя душа? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я спросила стражей, обходящих город: "Вы не встречали того, кто мною любим?"