Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil are doves.
    Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.
  • Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки, за твоїм покривалом. Твоє волосся, мов козяче стадо, що сходить з Гілеад-гір.
  • Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
    Each has its twin;
    not one of them is alone.
  • Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходять. Кожний з них має свою пару, ані одному її не бракує.
  • Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth is lovely.
    Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.
  • Немов кармазинова стьожка, твої губи й твоя бесіда мила. Немов розрізане надвоє яблуко гранатове — твої скроні, за твоїм покривалом.
  • Your neck is like the tower of David,
    built with courses of stonea;
    on it hang a thousand shields,
    all of them shields of warriors.
  • Шия твоя, немов Давидова башта, збудована для трофеїв. Тисяча щитів на ній повисло, усе зброя відважних.
  • Your breasts are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle
    that browse among the lilies.
  • Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці, які серед лілей пасуться.
  • Until the day breaks
    and the shadows flee,
    I will go to the mountain of myrrh
    and to the hill of incense.
  • Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок.
  • You are altogether beautiful, my darling;
    there is no flaw in you.
  • Уся ти гарна, моя люба, і вади нема в тобі!
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    come with me from Lebanon.
    Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir, the summit of Hermon,
    from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
  • Ходи з Ливану, о дружино! Ходи, прилинь з Ливану; Поглянь з Амана-верховини із верховини Сеніру та Хермону — з барлогів лев'ячих, з гір леопардових.
  • You have stolen my heart, my sister, my bride;
    you have stolen my heart
    with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.
  • Ти полонила моє серце, моя сестро-дружино! Ти полонила моє серце одним лиш твоїм оком, однією перлиною твого намиста!
  • How delightful is your love, my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,
    and the fragrance of your perfume
    more than any spice!
  • Які ж бо твої любощі прекрасні, моя сестро-дружино! Які ж бо твої любощі хороші! Понад вино! І запах твоїх пахощів понад усі бальзами.
  • Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.
    The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.
  • З уст твоїх крапле медом, о дружино, мед і молоко у тебе під язиком, і запах твоїх шат, немов запах Ливану.
  • You are a garden locked up, my sister, my bride;
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  • Садок замкнений, моя сестра-дружина, садок замкнений, криниця під печаттю.
  • Your plants are an orchard of pomegranates
    with choice fruits,
    with henna and nard,
  • Твої протоки зрошують сад гранатовий, де овочі препишні, квітучий кипр та троянди.
  • nard and saffron,
    calamus and cinnamon,
    with every kind of incense tree,
    with myrrh and aloes
    and all the finest spices.
  • Нард і шафран, пахуча троща й цинамон, усі дерева кадильні. Мірра, алое й усі бальзами щонайліпші.
  • You areb a garden fountain,
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.
  • Ти джерело садів, криниця води живої; потоки, що з Ливану ринуть!
  • She

    Awake, north wind,
    and come, south wind!
    Blow on my garden,
    that its fragrance may spread everywhere.
    Let my beloved come into his garden
    and taste its choice fruits.
  • Здіймись, північний вітре! Прилинь і ти, південний! Повій на сад мій, щоб його запахи рознеслись! Нехай мій любий увійде в сад свій, та споживає плоди його препишні.

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025