Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil are doves.
    Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
  • Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
    Each has its twin;
    not one of them is alone.
  • Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
  • Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth is lovely.
    Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.
  • Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
  • Your neck is like the tower of David,
    built with courses of stonea;
    on it hang a thousand shields,
    all of them shields of warriors.
  • Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
  • Your breasts are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle
    that browse among the lilies.
  • Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
  • Until the day breaks
    and the shadows flee,
    I will go to the mountain of myrrh
    and to the hill of incense.
  • Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
  • You are altogether beautiful, my darling;
    there is no flaw in you.
  • Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
  • Come with me from Lebanon, my bride,
    come with me from Lebanon.
    Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir, the summit of Hermon,
    from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
  • Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
  • You have stolen my heart, my sister, my bride;
    you have stolen my heart
    with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.
  • Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
  • How delightful is your love, my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,
    and the fragrance of your perfume
    more than any spice!
  • Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
  • Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.
    The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.
  • В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
  • You are a garden locked up, my sister, my bride;
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  • Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
  • Your plants are an orchard of pomegranates
    with choice fruits,
    with henna and nard,
  • Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
  • nard and saffron,
    calamus and cinnamon,
    with every kind of incense tree,
    with myrrh and aloes
    and all the finest spices.
  • З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
  • You areb a garden fountain,
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.
  • Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
  • She

    Awake, north wind,
    and come, south wind!
    Blow on my garden,
    that its fragrance may spread everywhere.
    Let my beloved come into his garden
    and taste its choice fruits.
  • Піднімись, північний вітре, прилети, полуденнику, повій на сад мій, нехай поллються пахощі його! —

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025