Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

New International Version

Синодальный перевод

  • He

    I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh with my spice.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Friends

    Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.
  • Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • She

    I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
    “Open to me, my sister, my darling,
    my dove, my flawless one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • — Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
  • I have taken off my robe —
    must I put it on again?
    I have washed my feet —
    must I soil them again?
  • Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
  • My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
  • Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
  • I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
    my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
  • Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
  • I opened for my beloved,
    but my beloved had left; he was gone.
    My heart sank at his departure.a
    I looked for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
  • Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
  • The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.
    They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
  • Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
  • Daughters of Jerusalem, I charge you —
    if you find my beloved,
    what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.
  • Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
  • Friends

    How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?
    How is your beloved better than others,
    that you so charge us?
  • «Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
  • She

    My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.
  • — Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
  • His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
  • голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
  • His eyes are like doves
    by the water streams,
    washed in milk,
    mounted like jewels.
  • глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
  • His cheeks are like beds of spice
    yielding perfume.
    His lips are like lilies
    dripping with myrrh.
  • щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
  • His arms are rods of gold
    set with topaz.
    His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.
  • руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
  • His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
    His appearance is like Lebanon,
    choice as its cedars.
  • голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
  • His mouth is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
    This is my beloved, this is my friend,
    daughters of Jerusalem.
  • уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025