Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • A Rebellious Nation

    Hear me, you heavens! Listen, earth!
    For the Lord has spoken:
    “I reared children and brought them up,
    but they have rebelled against me.
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • The ox knows its master,
    the donkey its owner’s manger,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • Woe to the sinful nation,
    a people whose guilt is great,
    a brood of evildoers,
    children given to corruption!
    They have forsaken the Lord;
    they have spurned the Holy One of Israel
    and turned their backs on him.
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Why should you be beaten anymore?
    Why do you persist in rebellion?
    Your whole head is injured,
    your whole heart afflicted.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • From the sole of your foot to the top of your head
    there is no soundness —
    only wounds and welts
    and open sores,
    not cleansed or bandaged
    or soothed with olive oil.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • Your country is desolate,
    your cities burned with fire;
    your fields are being stripped by foreigners
    right before you,
    laid waste as when overthrown by strangers.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • Daughter Zion is left
    like a shelter in a vineyard,
    like a hut in a cucumber field,
    like a city under siege.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • Unless the Lord Almighty
    had left us some survivors,
    we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom;
    listen to the instruction of our God,
    you people of Gomorrah!
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • “The multitude of your sacrifices —
    what are they to me?” says the Lord.
    “I have more than enough of burnt offerings,
    of rams and the fat of fattened animals;
    I have no pleasure
    in the blood of bulls and lambs and goats.
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • When you come to appear before me,
    who has asked this of you,
    this trampling of my courts?
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • Stop bringing meaningless offerings!
    Your incense is detestable to me.
    New Moons, Sabbaths and convocations —
    I cannot bear your worthless assemblies.
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • Your New Moon feasts and your appointed festivals
    I hate with all my being.
    They have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • When you spread out your hands in prayer,
    I hide my eyes from you;
    even when you offer many prayers,
    I am not listening.
    Your hands are full of blood!
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • Wash and make yourselves clean.
    Take your evil deeds out of my sight;
    stop doing wrong.
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • Learn to do right; seek justice.
    Defend the oppressed.a
    Take up the cause of the fatherless;
    plead the case of the widow.
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • “Come now, let us settle the matter,”
    says the Lord.
    “Though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red as crimson,
    they shall be like wool.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • If you are willing and obedient,
    you will eat the good things of the land;
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • but if you resist and rebel,
    you will be devoured by the sword.”
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • See how the faithful city
    has become a prostitute!
    She once was full of justice;
    righteousness used to dwell in her —
    but now murderers!
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • Your silver has become dross,
    your choice wine is diluted with water.
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your rulers are rebels,
    partners with thieves;
    they all love bribes
    and chase after gifts.
    They do not defend the cause of the fatherless;
    the widow’s case does not come before them.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Therefore the Lord, the Lord Almighty,
    the Mighty One of Israel, declares:
    “Ah! I will vent my wrath on my foes
    and avenge myself on my enemies.
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • I will turn my hand against you;b
    I will thoroughly purge away your dross
    and remove all your impurities.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • I will restore your leaders as in days of old,
    your rulers as at the beginning.
    Afterward you will be called
    the City of Righteousness,
    the Faithful City.”
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • Zion will be delivered with justice,
    her penitent ones with righteousness.
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • But rebels and sinners will both be broken,
    and those who forsake the Lord will perish.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • “You will be ashamed because of the sacred oaks
    in which you have delighted;
    you will be disgraced because of the gardens
    that you have chosen.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • You will be like an oak with fading leaves,
    like a garden without water.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • The mighty man will become tinder
    and his work a spark;
    both will burn together,
    with no one to quench the fire.”
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.

  • ← (Song of Solomon 8) | (Isaiah 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025