Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 10:22
-
New International Version
Though your people be like the sand by the sea, Israel,
only a remnant will return.
Destruction has been decreed,
overwhelming and righteous.
-
(en) King James Bible ·
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. -
(en) New King James Version ·
For though your people, O Israel, be as the sand of the sea,
A remnant of them will return;
The destruction decreed shall overflow with righteousness. -
(en) English Standard Version ·
For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. -
(en) New American Standard Bible ·
For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea,
Only a remnant within them will return;
A destruction is determined, overflowing with righteousness. -
(en) New Living Translation ·
But though the people of Israel are as numerous
as the sand of the seashore,
only a remnant of them will return.
The LORD has rightly decided to destroy his people. -
(en) Darby Bible Translation ·
For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо хоча б у тебе, Ізраїлю, було народу, як піску в морі, то тільки останок навернеться. Призначено загладу, яку наведе справедливість. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо, хоч би в тебе, Ізраїлю, було стільки люду, як піску в морі, то тілько малий лишиться останок, що навернесь до Бога; се бо безмірна справедливість призначила таку погибель. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість, -
(ru) Новый русский перевод ·
Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской,
вернется только остаток.
Уничтожение предначертано,
преисполнено праведностью. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І якщо народ Ізраїля буде, як морський пісок, то тільки останок врятується. Адже він довершить і скоротить справу в праведності, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И даже если у тебя людей столько, сколько песка в море, только несколько из них останется, лишь остаток вернётся к Богу. Они вернутся, но прежде этого страна твоя будет разрушена. Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдёт на землю, как полноводная река.