Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Woe to those who make unjust laws,
to those who issue oppressive decrees,
to those who issue oppressive decrees,
Горе законода́вцям несправедли́вим, та писаря́м, які пишуть на лихо,
to deprive the poor of their rights
and withhold justice from the oppressed of my people,
making widows their prey
and robbing the fatherless.
and withhold justice from the oppressed of my people,
making widows their prey
and robbing the fatherless.
щоб від правосу́ддя усу́нути бідних, і щоб відняти права́ від убогих наро́ду Мого, щоб стали вдови́ці здоби́чею їм, і пограбува́ти сирі́т.
What will you do on the day of reckoning,
when disaster comes from afar?
To whom will you run for help?
Where will you leave your riches?
when disaster comes from afar?
To whom will you run for help?
Where will you leave your riches?
А що́ ви чини́тимете в день наві́щення, і на́глої згу́би, що при́йде здале́ка, — до ко́го втече́те за по́міччю, і де́ позоста́вите славу свою?
Nothing will remain but to cringe among the captives
or fall among the slain.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.
or fall among the slain.
Yet for all this, his anger is not turned away,
his hand is still upraised.
Нічого́ не ли́шиться — тільки зігну́тися між полоне́ними, і попа́дати між позаби́ваними. При цьо́му всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!
God’s Judgment on Assyria
“Woe to the Assyrian, the rod of my anger,
in whose hand is the club of my wrath!
“Woe to the Assyrian, the rod of my anger,
in whose hand is the club of my wrath!
Біда асирі́йцеві, же́злові гніву Мого, а кий у руках його — це пересе́рдя Моє!
I send him against a godless nation,
I dispatch him against a people who anger me,
to seize loot and snatch plunder,
and to trample them down like mud in the streets.
I dispatch him against a people who anger me,
to seize loot and snatch plunder,
and to trample them down like mud in the streets.
На люд нечести́вий пошлю́ Я його́, про наро́д Мого гніву йому накажу́, щоб набрати здоби́чі й вчинити грабу́нок, і щоб потопта́ти його́, як боло́то на ву́лицях.
But this is not what he intends,
this is not what he has in mind;
his purpose is to destroy,
to put an end to many nations.
this is not what he has in mind;
his purpose is to destroy,
to put an end to many nations.
Та не так він собі розуміє, а серце його не так ми́слить, бо в серці його — щоб немало наро́дів пони́щити та погуби́ти!
‘Are not my commanders all kings?’ he says.
Бо говорить: Хіба мої провідники́ ра́зом усі не царі?
‘Has not Kalno fared like Carchemish?
Is not Hamath like Arpad,
and Samaria like Damascus?
Is not Hamath like Arpad,
and Samaria like Damascus?
Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хама́т не такий, як Арпа́д? Хіба ж не така Самарі́я, як Дамаск?
As my hand seized the kingdoms of the idols,
kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria —
kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria —
Тому́ що рука моя ца́рства божкі́в досягла́, а в них більші бовва́ни, як в Єрусалимі та в Самарі́ї,
shall I not deal with Jerusalem and her images
as I dealt with Samaria and her idols?’ ”
as I dealt with Samaria and her idols?’ ”
то хіба не зроблю́ я так само для Єрусалиму й бовва́нів його, як зробив я був для Самарі́ї й божкі́в її?
When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, “I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
І станеться, як докона́є ввесь чин Свій Госпо́дь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу́ я плоди́ гордови́тости серця царя асирійського та пишно́ту чванли́вих оче́й його!
Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, — і відміня́ю границі наро́дів, а їхній маєток грабу́ю, й як сильний, скида́ю пану́ючих!
As one reaches into a nest,
so my hand reached for the wealth of the nations;
as people gather abandoned eggs,
so I gathered all the countries;
not one flapped a wing,
or opened its mouth to chirp.’ ”
so my hand reached for the wealth of the nations;
as people gather abandoned eggs,
so I gathered all the countries;
not one flapped a wing,
or opened its mouth to chirp.’ ”
І досягла́, мов кубло́ те, багатства наро́дів рука моя, й як збирають поки́нені я́йця, я всю зе́млю зібрав, — і ніхто не порушив крило́м, і дзюбка́ не відкрив, і не зацвірі́нькав.
Does the ax raise itself above the person who swings it,
or the saw boast against the one who uses it?
As if a rod were to wield the person who lifts it up,
or a club brandish the one who is not wood!
or the saw boast against the one who uses it?
As if a rod were to wield the person who lifts it up,
or a club brandish the one who is not wood!
Чи бу́де сокира пиша́тися понад свого́ рубача́? Чи понад свого́ пилува́льника буде горди́тися пилка? Ніби жезло пови́щує тих, хто його́ підіймає, ніби підно́сить кий того, хто не є дерево!
Therefore, the Lord, the Lord Almighty,
will send a wasting disease upon his sturdy warriors;
under his pomp a fire will be kindled
like a blazing flame.
will send a wasting disease upon his sturdy warriors;
under his pomp a fire will be kindled
like a blazing flame.
Зате Госпо́дь, Бог Савао́т пошле сухорля́вість на ситих його, і під його славою — по́лум'я буде пала́ти, немов би пожар!
The Light of Israel will become a fire,
their Holy One a flame;
in a single day it will burn and consume
his thorns and his briers.
their Holy One a flame;
in a single day it will burn and consume
his thorns and his briers.
І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його — по́лум'ям, і запа́лить воно, й пожере́ його те́рня й будя́ччя його в один день!
The splendor of his forests and fertile fields
it will completely destroy,
as when a sick person wastes away.
it will completely destroy,
as when a sick person wastes away.
І славу лісу його й його са́ду ви́губить Він від душі й аж до тіла, і бу́де, що зни́діє він, мов той хворий, —
And the remaining trees of his forests will be so few
that a child could write them down.
that a child could write them down.
і буде оста́нок дере́в його лісу такий нечисле́нний, що й хло́пець їх спише!
The Remnant of Israel
In that day the remnant of Israel,
the survivors of Jacob,
will no longer rely on him
who struck them down
but will truly rely on the Lord,
the Holy One of Israel.
In that day the remnant of Israel,
the survivors of Jacob,
will no longer rely on him
who struck them down
but will truly rely on the Lord,
the Holy One of Israel.
І станеться в день той, оста́нок Ізраїля і врято́вані дому Якова не бу́дуть вже більш опира́тись на то́го, хто б'є їх, — й обіпру́ться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.
Останок наве́рнеться, останок Якова, до Сильного Бога.
Though your people be like the sand by the sea, Israel,
only a remnant will return.
Destruction has been decreed,
overwhelming and righteous.
only a remnant will return.
Destruction has been decreed,
overwhelming and righteous.
Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість,
The Lord, the Lord Almighty, will carry out
the destruction decreed upon the whole land.
the destruction decreed upon the whole land.
бо ви́конає Господь, Бог Савао́т постано́влену згу́бу посеред всієї землі.
Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:
“My people who live in Zion,
do not be afraid of the Assyrians,
who beat you with a rod
and lift up a club against you, as Egypt did.
“My people who live in Zion,
do not be afraid of the Assyrians,
who beat you with a rod
and lift up a club against you, as Egypt did.
Тому так промовляє Госпо́дь, Бог Савао́т: Мій наро́де, мешка́нче Сіону, не бійсь асирі́йця! Він па́лицею тебе вдарить, і кия свого піді́йме на те́бе, як колись на дорозі єгипетській.
Very soon my anger against you will end
and my wrath will be directed to their destruction.”
and my wrath will be directed to their destruction.”
Бо мало ще, трохи побу́де, — та й скі́нчиться лють, і зве́рнеться гнів Мій на зни́щення їх!
The Lord Almighty will lash them with a whip,
as when he struck down Midian at the rock of Oreb;
and he will raise his staff over the waters,
as he did in Egypt.
as when he struck down Midian at the rock of Oreb;
and he will raise his staff over the waters,
as he did in Egypt.
І збу́дить на нього бича́ Госпо́дь Савао́т, як ура́зив був Він Мадія́ма при скелі Оре́в, і кий Його буде на морі, і його Він простя́гне, як колись на Єгипет!
І станеться в день той, з твого рамена тяга́р його зді́йметься, а з-над шиї твоєї ярмо́ його, і через ситість ярмо́ буде зни́щене!
They enter Aiath;
they pass through Migron;
they store supplies at Mikmash.
they pass through Migron;
they store supplies at Mikmash.
Він при́йде навпроти Айя́ту, пере́йде в Мігро́н, свої речі складе до Міхма́шу.
They go over the pass, and say,
“We will camp overnight at Geba.”
Ramah trembles;
Gibeah of Saul flees.
“We will camp overnight at Geba.”
Ramah trembles;
Gibeah of Saul flees.
Пере́йдуть прова́лля, Гева — ночлі́г нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.
Cry out, Daughter Gallim!
Listen, Laishah!
Poor Anathoth!
Listen, Laishah!
Poor Anathoth!
Заголоси́ ти, о до́чко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!
Madmenah is in flight;
the people of Gebim take cover.
the people of Gebim take cover.
Мадме́на розбіглась, мешка́нці Гевіму втікають.
This day they will halt at Nob;
they will shake their fist
at the mount of Daughter Zion,
at the hill of Jerusalem.
they will shake their fist
at the mount of Daughter Zion,
at the hill of Jerusalem.
Ще сьогодні зоста́неться він у Нові; своєю рукою грози́ть горі дочки́ Сіону, па́гірку Єрусалиму.
See, the Lord, the Lord Almighty,
will lop off the boughs with great power.
The lofty trees will be felled,
the tall ones will be brought low.
will lop off the boughs with great power.
The lofty trees will be felled,
the tall ones will be brought low.
Ось Господь, Бог Саваот відтина́є галу́зки застраша́льною силою, — і найвищі поста́вою будуть пости́нані, а високі бу́дуть пони́жені.