Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Woe to those who make unjust laws,
    to those who issue oppressive decrees,
  • Посмотри на законодателей, которые вводят несправедливые законы, они ожесточают жизнь людей.
  • to deprive the poor of their rights
    and withhold justice from the oppressed of my people,
    making widows their prey
    and robbing the fatherless.
  • Они бесчестно обходятся с бедными людьми, лишают их прав и позволяют другим красть у вдов и сирот.
  • What will you do on the day of reckoning,
    when disaster comes from afar?
    To whom will you run for help?
    Where will you leave your riches?
  • Что вы будете делать тогда, законодатели? Идёт ваша погибель из стран далёких. Куда побежите за помощью? Ваши деньги и ваши богатства вам не помогут.
  • Nothing will remain but to cringe among the captives
    or fall among the slain.
    Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.
  • Вы согнётесь, как заключённые, будете падать, как мёртвые, но и тогда не пройдёт гнев Господний, и Он будет готов наказывать вас.
  • God’s Judgment on Assyria

    “Woe to the Assyrian, the rod of my anger,
    in whose hand is the club of my wrath!
  • Господь скажет: "Ассирия будет Моим хлыстом, и с помощью хлыста Я накажу Израиль.
  • I send him against a godless nation,
    I dispatch him against a people who anger me,
    to seize loot and snatch plunder,
    and to trample them down like mud in the streets.
  • Я пошлю Ассирию войной против народа, творящего зло, Я разгневан на них и повелю Ассирии воевать с ними. Ассирия победит их и заберёт все богатства, и будет Израиль, как истоптанная придорожная грязь.
  • But this is not what he intends,
    this is not what he has in mind;
    his purpose is to destroy,
    to put an end to many nations.
  • Но Ассирия не поймёт, что Я направляю её, она не подумает, что она — Моё орудие, Ассирия лишь жаждет истребить другие народы.
  • ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
  • Ассирия говорит: "Все мои правители, как цари.
  • ‘Has not Kalno fared like Carchemish?
    Is not Hamath like Arpad,
    and Samaria like Damascus?
  • И не то же ли город Халне, что Кархемис? И Емаф не то же ли, что Арпад? И Самария не то же ли, что Дамаск?
  • As my hand seized the kingdoms of the idols,
    kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria —
  • Я эти злые царства победила и теперь управляю ими, идолы, которым они поклонялись, лучше идолов Самарии и Иерусалима.
  • shall I not deal with Jerusalem and her images
    as I dealt with Samaria and her idols?’ ”
  • Я победила Самарию и её идолов, я одолею Иерусалим и его рукотворных кумиров".
  • When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, “I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
  • Создатель закончит всё, что Он задумал для Иерусалима и Сиона, а потом накажет Ассирию. Царь Ассирии горд, эта гордость привела его ко злу, и потому Бог накажет его.
  • For he says:
    “ ‘By the strength of my hand I have done this,
    and by my wisdom, because I have understanding.
    I removed the boundaries of nations,
    I plundered their treasures;
    like a mighty one I subdueda their kings.
  • Царь Ассирии говорит: "Я мудр, и мудростью своей я победил многие народы, я забрал их богатства и увёл людей в рабство.
  • As one reaches into a nest,
    so my hand reached for the wealth of the nations;
    as people gather abandoned eggs,
    so I gathered all the countries;
    not one flapped a wing,
    or opened its mouth to chirp.’ ”
  • Своими собственными руками я забрал у них богатство, как забирают яйца из птичьих гнёзд. Птица часто оставляет гнездо с яйцами, и тогда его некому защитить, никто не бьёт крыльями и не пищит, охраняя гнездо, и люди забирают яйца. Не нашлось никого, кто бы мог помешать мне захватить народы земли".
  • Does the ax raise itself above the person who swings it,
    or the saw boast against the one who uses it?
    As if a rod were to wield the person who lifts it up,
    or a club brandish the one who is not wood!
  • Топор не лучше человека, который рубит. Пила не лучше того, кто пилит. Ассирия же думает, что она важней и могущественней Бога. Как будто палка важнее человека, поднявшего её!?
  • Therefore, the Lord, the Lord Almighty,
    will send a wasting disease upon his sturdy warriors;
    under his pomp a fire will be kindled
    like a blazing flame.
  • Ассирия считает себя великой, но Господь Всемогущий пошлёт на Ассирию страшные болезни, и она утратит силу свою и богатства, как больные теряют вес, и изчезнет слава Ассирии, как в огне, сжигающем всё дотла.
  • The Light of Israel will become a fire,
    their Holy One a flame;
    in a single day it will burn and consume
    his thorns and his briers.
  • Свет Израиля будет огнём, и Святой его — пламенем, которое сжигает сначала терновник и сорняки, а затем
  • The splendor of his forests and fertile fields
    it will completely destroy,
    as when a sick person wastes away.
  • разгорается и сжигает большие деревья и виноградники, уничтожая в конце даже людей. Так будет, когда Бог уничтожит Ассирию. Ассирия будет, как гниющее бревно.
  • And the remaining trees of his forests will be so few
    that a child could write them down.
  • И от леса останется так мало деревьев, что даже ребёнок сможет их пересчитать.
  • The Remnant of Israel

    In that day the remnant of Israel,
    the survivors of Jacob,
    will no longer rely on him
    who struck them down
    but will truly rely on the Lord,
    the Holy One of Israel.
  • В те дни люди, оставшиеся жить в Израиле, люди семьи Иакова, не будут больше зависеть от того, кто их бьёт, они научатся полагаться только на Бога, Святого Израилева.
  • A remnant will return,b a remnant of Jacob
    will return to the Mighty God.
  • Оставшиеся от семьи Иакова будут следовать снова Всемогущему Богу.
  • Though your people be like the sand by the sea, Israel,
    only a remnant will return.
    Destruction has been decreed,
    overwhelming and righteous.
  • И даже если у тебя людей столько, сколько песка в море, только несколько из них останется, лишь остаток вернётся к Богу. Они вернутся, но прежде этого страна твоя будет разрушена. Бог сказал, что уничтожит землю, а затем добро сойдёт на землю, как полноводная река.
  • The Lord, the Lord Almighty, will carry out
    the destruction decreed upon the whole land.
  • Мой Создатель, Господь Всемогущий, совершит всё это.
  • Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says:
    “My people who live in Zion,
    do not be afraid of the Assyrians,
    who beat you with a rod
    and lift up a club against you, as Egypt did.
  • Мой Создатель, Господь Всемогущий, сказал: "Народ Мой, живущий на Сионе, не бойся Ассирии! Она поразит вас, как Египет, и замахнётся хлыстом, чтобы причинить вам боль.
  • Very soon my anger against you will end
    and my wrath will be directed to their destruction.”
  • Но вскоре Мой гнев уймётся, Я буду доволен тем, что Ассирия вас наказала сполна".
  • The Lord Almighty will lash them with a whip,
    as when he struck down Midian at the rock of Oreb;
    and he will raise his staff over the waters,
    as he did in Egypt.
  • Потом Господь Всемогущий поднимет плеть на Ассирию, как во время поражения египтян у скалы Орива. В прошлом Господь наказал Египет. Он поднял над морем Свой жезл и повёл людей из Египта. Так будет и когда Он спасёт свой народ от Ассирии.
  • In that day their burden will be lifted from your shoulders,
    their yoke from your neck;
    the yoke will be broken
    because you have grown so fat.c
  • Ассирия — тяжёлая ноша, которую вы несёте. Но ярмо это будет снято с ваших плеч и разбито силой Твоей.
  • They enter Aiath;
    they pass through Migron;
    they store supplies at Mikmash.
  • Она войдёт возле Руин, вступит на Мигрон и будет запасы свои хранить в Михмасе.
  • They go over the pass, and say,
    “We will camp overnight at Geba.”
    Ramah trembles;
    Gibeah of Saul flees.
  • Она пересечёт реку в Маабарахе, ночлег её будет в Геве, испугается Рамы, разбежится народ Гивы Сауловой.
  • Cry out, Daughter Gallim!
    Listen, Laishah!
    Poor Anathoth!
  • Плачь, Галим, и слушай, Лаис, ответь мне, Анафоф!
  • Madmenah is in flight;
    the people of Gebim take cover.
  • Разбежались люди Мадмена, жители Гевима спешат укрыться.
  • This day they will halt at Nob;
    they will shake their fist
    at the mount of Daughter Zion,
    at the hill of Jerusalem.
  • В тот день армия остановится в Нове и будет готовиться к взятию горы Сиона, холма Иерусалима.
  • See, the Lord, the Lord Almighty,
    will lop off the boughs with great power.
    The lofty trees will be felled,
    the tall ones will be brought low.
  • Смотри! Создатель, Господь Всемогущий, срубит великое дерево, Господь совершит это великой Своею силой. Высокие и важные люди укоротятся до ничтожных.
  • He will cut down the forest thickets with an ax;
    Lebanon will fall before the Mighty One.
  • Господь порубит Своим топором лес, и падут могучие деревья Ливана.

  • ← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025