Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Lord will have compassion on Jacob;
once again he will choose Israel
and will settle them in their own land.
Foreigners will join them
and unite with the descendants of Jacob.
once again he will choose Israel
and will settle them in their own land.
Foreigners will join them
and unite with the descendants of Jacob.
І Господь помилує Якова, і ще раз вибере Ізраїля, і вони матимуть спокій на своїй землі, і до них пристане осілий чужинець — пристане до дому Якова.
Nations will take them
and bring them to their own place.
And Israel will take possession of the nations
and make them male and female servants in the Lord’s land.
They will make captives of their captors
and rule over their oppressors.
and bring them to their own place.
And Israel will take possession of the nations
and make them male and female servants in the Lord’s land.
They will make captives of their captors
and rule over their oppressors.
І візьмуть їх народи та приведуть до їхнього місця, і вони отримають спадок, а ті розмножаться на землі Бога в рабів і рабинь. І стануть полоненими ті, які їх полонили, і підвладними будуть ті, хто панував над ними.
On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
І буде в той день, що Бог дасть тобі спочинок від страждань, твого гніву і твого тяжкого рабства, яким ти їм служив.
І візьмеш це ридання над царем Вавилону, і скажеш у той день: Як зупинився вимагач, — зупинився той, хто підганяв!
The Lord has broken the rod of the wicked,
the scepter of the rulers,
the scepter of the rulers,
Бог знищив ярмо грішних, ярмо володарів.
which in anger struck down peoples
with unceasing blows,
and in fury subdued nations
with relentless aggression.
with unceasing blows,
and in fury subdued nations
with relentless aggression.
Побиваючий народ гнівом, наносячи невиліковну рану, хто уражав народ карою гніву, яка не знала пощади,
All the lands are at rest and at peace;
they break into singing.
they break into singing.
спочив з упевненістю. Уся земля вигукує з веселістю,
Even the junipers and the cedars of Lebanon
gloat over you and say,
“Now that you have been laid low,
no one comes to cut us down.”
gloat over you and say,
“Now that you have been laid low,
no one comes to cut us down.”
і дерева Лівану зраділи тобою, і кедр Лівану: Відколи ти заснув, не вийшов той, хто нас зрізує!
The realm of the dead below is all astir
to meet you at your coming;
it rouses the spirits of the departed to greet you —
all those who were leaders in the world;
it makes them rise from their thrones —
all those who were kings over the nations.
to meet you at your coming;
it rouses the spirits of the departed to greet you —
all those who were leaders in the world;
it makes them rise from their thrones —
all those who were kings over the nations.
Ад внизу засмутився, зустрівши тебе, встали проти тебе всі велетні, володарі землі, вони підняли зі своїх престолів усіх царів народів.
They will all respond,
they will say to you,
“You also have become weak, as we are;
you have become like us.”
they will say to you,
“You also have become weak, as we are;
you have become like us.”
Усі у відповідь скажуть тобі: І ти полонений, як і ми! І ти до нас зарахований!
All your pomp has been brought down to the grave,
along with the noise of your harps;
maggots are spread out beneath you
and worms cover you.
along with the noise of your harps;
maggots are spread out beneath you
and worms cover you.
Тож твоя слава зійшла в ад, твоя велика веселість. Під тобою розстелять гній, а твоє накриття — черв’як.
How you have fallen from heaven,
morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!
morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!
Як він упав з неба, рання зоря, яка сходить на світанку? Розбитий об землю той, хто посилає до всіх народів.
А ти казав у своєму розумі: Піднімуся до неба, вище від Божих зірок поставлю свій престол, сяду на високій горі, на високих горах, що на півночі,
I will ascend above the tops of the clouds;
I will make myself like the Most High.”
I will make myself like the Most High.”
підіймуся понад хмари, буду такий, як Всевишній!
But you are brought down to the realm of the dead,
to the depths of the pit.
to the depths of the pit.
А тепер зійдеш в ад, — до основ землі.
Those who see you stare at you,
they ponder your fate:
“Is this the man who shook the earth
and made kingdoms tremble,
they ponder your fate:
“Is this the man who shook the earth
and made kingdoms tremble,
Ті, які тебе побачать, будуть тобою здивовані й скажуть: Це той чоловік, який розгнівив землю, який сколихнув царів?
the man who made the world a wilderness,
who overthrew its cities
and would not let his captives go home?”
who overthrew its cities
and would not let his captives go home?”
Який перетворив увесь усесвіт у пустелю і вигубив міста, хто не звільнив тих, які в полоні.
All the kings of the nations lie in state,
each in his own tomb.
each in his own tomb.
Усі царі народів заснули в пошані, — кожний у своєму склепі.
But you are cast out of your tomb
like a rejected branch;
you are covered with the slain,
with those pierced by the sword,
those who descend to the stones of the pit.
Like a corpse trampled underfoot,
like a rejected branch;
you are covered with the slain,
with those pierced by the sword,
those who descend to the stones of the pit.
Like a corpse trampled underfoot,
А ти будеш покинутий у горах, як гидкий мертвий з багатьма мертвими, винищеними мечами, які сходять в ад. Так, як одяг, вимазаний у крові, не буде чистим,
you will not join them in burial,
for you have destroyed your land
and killed your people.
Let the offspring of the wicked
never be mentioned again.
for you have destroyed your land
and killed your people.
Let the offspring of the wicked
never be mentioned again.
так і ти не будеш чистий, тому що ти знищив Мою землю, і ти вигубив Мій народ. Не залишишся навіки часу, погане насіння!
Prepare a place to slaughter his children
for the sins of their ancestors;
they are not to rise to inherit the land
and cover the earth with their cities.
for the sins of their ancestors;
they are not to rise to inherit the land
and cover the earth with their cities.
Приготуй своїх дітей на вигублення за гріхи свого батька, щоб не встали, не успадкували землю і не наповнили землю війнами!
“I will rise up against them,”
declares the Lord Almighty.
“I will wipe out Babylon’s name and survivors,
her offspring and descendants,”
declares the Lord.
declares the Lord Almighty.
“I will wipe out Babylon’s name and survivors,
her offspring and descendants,”
declares the Lord.
І Я повстану на них, — говорить Господь Саваот, — і знищу їхнє ім’я, останок і нащадків, — так говорить Господь.
“I will turn her into a place for owls
and into swampland;
I will sweep her with the broom of destruction,”
declares the Lord Almighty.
and into swampland;
I will sweep her with the broom of destruction,”
declares the Lord Almighty.
І перетворю Вавилон у пустелю, щоб поселилися змії, і буде на ніщо. І поставлю його, як яму глини на знищення.
The Lord Almighty has sworn,
“Surely, as I have planned, so it will be,
and as I have purposed, so it will happen.
“Surely, as I have planned, so it will be,
and as I have purposed, so it will happen.
Так говорить Господь Саваот: Як Я сказав, так і буде, і як Я порадив, так і залишиться,
I will crush the Assyrian in my land;
on my mountains I will trample him down.
His yoke will be taken from my people,
and his burden removed from their shoulders.”
on my mountains I will trample him down.
His yoke will be taken from my people,
and his burden removed from their shoulders.”
щоб вигубити ассирійців з Моєї землі та з Моїх гір, і будуть на потоптання, і знімуть з них їхнє ярмо, і їхня слава буде забрана з плечей!
This is the plan determined for the whole world;
this is the hand stretched out over all nations.
this is the hand stretched out over all nations.
Це — рада, яку дав Господь для всього всесвіту, і це — високо піднята рука над усіма народами всесвіту.
For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
His hand is stretched out, and who can turn it back?
His hand is stretched out, and who can turn it back?
Бо хто рознесе те, що порадив Бог Саваот? І хто відверне високо підняту руку?
A Prophecy Against the Philistines
This prophecy came in the year King Ahaz died:
This prophecy came in the year King Ahaz died:
У рік, коли помер цар Ахаз, було це слово.
Do not rejoice, all you Philistines,
that the rod that struck you is broken;
from the root of that snake will spring up a viper,
its fruit will be a darting, venomous serpent.
that the rod that struck you is broken;
from the root of that snake will spring up a viper,
its fruit will be a darting, venomous serpent.
Не радійте, усі филистимці, тому що знищене ярмо того, хто вас б’є. Адже з нащадків зміїв вийде покоління аспідів, і їхні покоління вийдуть зміями, які літають.
The poorest of the poor will find pasture,
and the needy will lie down in safety.
But your root I will destroy by famine;
it will slay your survivors.
and the needy will lie down in safety.
But your root I will destroy by famine;
it will slay your survivors.
А він пастиме бідних, і бідні мужі спочинуть у мирі. Він голодом знищить твоїх нащадків і вигубить твій останок.
Wail, you gate! Howl, you city!
Melt away, all you Philistines!
A cloud of smoke comes from the north,
and there is not a straggler in its ranks.
Melt away, all you Philistines!
A cloud of smoke comes from the north,
and there is not a straggler in its ranks.
Кричіть, брами міст, хай закричать міста збентежені, усі филистимці, бо з півночі приходить дим, і не буде існування.