Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Lord will have compassion on Jacob;
    once again he will choose Israel
    and will settle them in their own land.
    Foreigners will join them
    and unite with the descendants of Jacob.
  • В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт народ Израиля и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы, и станут семьёй Иакова и те, и другие.
  • Nations will take them
    and bring them to their own place.
    And Israel will take possession of the nations
    and make them male and female servants in the Lord’s land.
    They will make captives of their captors
    and rule over their oppressors.
  • Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.
  • On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • Господь избавит тебя от тяжкого рабства и успокоит тебя. В прошлом вы были рабами, но Господь избавит вас от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    How the oppressor has come to an end!
    How his furya has ended!
  • И тогда ты начнёшь петь песнь о царе Вавилонском: "Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.
  • The Lord has broken the rod of the wicked,
    the scepter of the rulers,
  • Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.
  • which in anger struck down peoples
    with unceasing blows,
    and in fury subdued nations
    with relentless aggression.
  • В гневе Вавилонский царь избивал народ, и неотвратимы были те удары! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!
  • All the lands are at rest and at peace;
    they break into singing.
  • Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.
  • Even the junipers and the cedars of Lebanon
    gloat over you and say,
    “Now that you have been laid low,
    no one comes to cut us down.”
  • Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: "Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться".
  • The realm of the dead below is all astir
    to meet you at your coming;
    it rouses the spirits of the departed to greet you —
    all those who were leaders in the world;
    it makes them rise from their thrones —
    all those who were kings over the nations.
  • Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраки всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в аду владыку Вавилона.
  • They will all respond,
    they will say to you,
    “You also have become weak, as we are;
    you have become like us.”
  • Они смеяться будут, говоря: "Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!"
  • All your pomp has been brought down to the grave,
    along with the noise of your harps;
    maggots are spread out beneath you
    and worms cover you.
  • Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
  • How you have fallen from heaven,
    morning star, son of the dawn!
    You have been cast down to the earth,
    you who once laid low the nations!
  • Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен.
  • You said in your heart,
    “I will ascend to the heavens;
    I will raise my throne
    above the stars of God;
    I will sit enthroned on the mount of assembly,
    on the utmost heights of Mount Zaphon.b
  • Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами.
  • I will ascend above the tops of the clouds;
    I will make myself like the Most High.”
  • Я взойду на небесный алтарь, буду подобен Богу Всевышнему".
  • But you are brought down to the realm of the dead,
    to the depths of the pit.
  • Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.
  • Those who see you stare at you,
    they ponder your fate:
    “Is this the man who shook the earth
    and made kingdoms tremble,
  • Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: "Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,
  • the man who made the world a wilderness,
    who overthrew its cities
    and would not let his captives go home?”
  • города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собой?"
  • All the kings of the nations lie in state,
    each in his own tomb.
  • Все цари почили во славе, каждый царь заслужил могилу.
  • But you are cast out of your tomb
    like a rejected branch;
    you are covered with the slain,
    with those pierced by the sword,
    those who descend to the stones of the pit.
    Like a corpse trampled underfoot,
  • Но ты, жестокий, был из могилы выброшен, как ветвь, которую отбросили, срубив. Ты — как мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты не отличаешься ничем от прочих мёртвых — завёрнут в погребальную одежду.
  • you will not join them in burial,
    for you have destroyed your land
    and killed your people.
    Let the offspring of the wicked
    never be mentioned again.
  • У всех царей умерших есть могилы. Но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Но твои дети не будут больше разрушать — их остановят.
  • Prepare a place to slaughter his children
    for the sins of their ancestors;
    they are not to rise to inherit the land
    and cover the earth with their cities.
  • Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править, мир не застроят никогда своими городами".
  • “I will rise up against them,”
    declares the Lord Almighty.
    “I will wipe out Babylon’s name and survivors,
    her offspring and descendants,”
    declares the Lord.
  • Господь Всемогущий сказал: "Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.
  • “I will turn her into a place for owls
    and into swampland;
    I will sweep her with the broom of destruction,”
    declares the Lord Almighty.
  • Я сделаю Вавилон пристанищем зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон метлой разрушения".
  • The Lord Almighty has sworn,
    “Surely, as I have planned, so it will be,
    and as I have purposed, so it will happen.
  • Господь Всемогущий поклялся, сказав: "Обещаю, что как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.
  • I will crush the Assyrian in my land;
    on my mountains I will trample him down.
    His yoke will be taken from my people,
    and his burden removed from their shoulders.”
  • Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел им на шеи ярмо. Но они освободятся от бремени.
  • This is the plan determined for the whole world;
    this is the hand stretched out over all nations.
  • Вот что Я сделать задумал для Моего народа, Моя рука простёрта для наказания надо всеми народами".
  • For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
    His hand is stretched out, and who can turn it back?
  • Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.
  • A Prophecy Against the Philistines

    This prophecy came in the year King Ahaz died:
  • Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.
  • Do not rejoice, all you Philistines,
    that the rod that struck you is broken;
    from the root of that snake will spring up a viper,
    its fruit will be a darting, venomous serpent.
  • Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, ибо, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править — змея породит змею, ещё более страшную. Он будет для тебя очень опасен.
  • The poorest of the poor will find pasture,
    and the needy will lie down in safety.
    But your root I will destroy by famine;
    it will slay your survivors.
  • Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, нищие будут покоиться в безопасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжил, умрут.
  • Wail, you gate! Howl, you city!
    Melt away, all you Philistines!
    A cloud of smoke comes from the north,
    and there is not a straggler in its ranks.
  • Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает, как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.
  • What answer shall be given
    to the envoys of that nation?
    “The Lord has established Zion,
    and in her his afflicted people will find refuge.”
  • Они пошлют гонцов домой, и что же скажут их гонцы? Весть их будет такой: "Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион и Его бедный народ найдёт в нём убежище".

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025