Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Isaiah 22:21
-
New International Version
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
-
(en) King James Bible ·
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. -
(en) New King James Version ·
I will clothe him with your robe
And strengthen him with your belt;
I will commit your responsibility into his hand.
He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem
And to the house of Judah. -
(en) English Standard Version ·
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. -
(en) New American Standard Bible ·
And I will clothe him with your tunic
And tie your sash securely about him.
I will entrust him with your authority,
And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. -
(en) New Living Translation ·
I will dress him in your royal robes and will give him your title and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah. -
(en) Darby Bible Translation ·
and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. -
(ru) Синодальный перевод ·
и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. -
(ua) Переклад Хоменка ·
і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І надїну на його твою одежу, й підпережу його твоїм поясом, і твій уряд передам у руки його, і буде він отцем осадникам Ерусалимським і домові Юдиному. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому! -
(ru) Новый русский перевод ·
Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды. -
(ua) Переклад Турконяка ·
одягну його у твій одяг і дам йому твій вінець, владу і твоє управління передам йому в руки, і він буде, як батько для тих, які живуть у Єрусалимі, і для тих, які живуть у племені Юди. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я возьму твои одежды и надену на него, Я передам ему твой скипетр и твою важную должность. И он станет отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудеи.