Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
A Prophecy About Jerusalem
A prophecy against the Valley of Vision:
What troubles you now,
that you have all gone up on the roofs,
A prophecy against the Valley of Vision:
What troubles you now,
that you have all gone up on the roofs,
Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю?
you town so full of commotion,
you city of tumult and revelry?
Your slain were not killed by the sword,
nor did they die in battle.
you city of tumult and revelry?
Your slain were not killed by the sword,
nor did they die in battle.
Місто, повне гармидеру, шумливе та веселе місто! Твої повбивані — не мечем побиті, і мертві твої не полягли в битві.
All your leaders have fled together;
they have been captured without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
having fled while the enemy was still far away.
they have been captured without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
having fled while the enemy was still far away.
Твої вожді всі разом повтікали, їх зв'язано без пострілу з лука. Усіх твоїх найхоробріших узято в полон, хоч як далеко були повтікали.
Therefore I said, “Turn away from me;
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.”
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.”
Тому й кажу: «Відверніть від мене очі, нехай я не плачу гірко! Не намагайтесь мене розважати над руїною дочки мого народу!»
The Lord, the Lord Almighty, has a day
of tumult and trampling and terror
in the Valley of Vision,
a day of battering down walls
and of crying out to the mountains.
of tumult and trampling and terror
in the Valley of Vision,
a day of battering down walls
and of crying out to the mountains.
Бо це день тривоги, замішання і колотнечі від Господа, Бога сил. В Долині Видіння валять мури, і крик по горах лунає.
Elam takes up the quiver,
with her charioteers and horses;
Kir uncovers the shield.
with her charioteers and horses;
Kir uncovers the shield.
Елам бере в руки сагайдака, Арам верхи сідає, а Кір виймає щита.
Your choicest valleys are full of chariots,
and horsemen are posted at the city gates.
and horsemen are posted at the city gates.
Долини твої щонайкращі заповнені возами і верхівці стали коло брами.
The Lord stripped away the defenses of Judah,
and you looked in that day
to the weapons in the Palace of the Forest.
and you looked in that day
to the weapons in the Palace of the Forest.
Здерто з Юдеї покривало. Ти виглядала того дня за зброєю в кедровім домі.
You saw that the walls of the City of David
were broken through in many places;
you stored up water
in the Lower Pool.
were broken through in many places;
you stored up water
in the Lower Pool.
Бачите, що проломів у Давидгороді вже сила; збираєте докупи води нижнього ставу.
You counted the buildings in Jerusalem
and tore down houses to strengthen the wall.
and tore down houses to strengthen the wall.
Рахуєте доми в Єрусалимі; валите доми, щоб ними мури укріпити;
You built a reservoir between the two walls
for the water of the Old Pool,
but you did not look to the One who made it,
or have regard for the One who planned it long ago.
for the water of the Old Pool,
but you did not look to the One who made it,
or have regard for the One who planned it long ago.
Між двома мурами копаєте зборище для вод старого ставу. На того ж, хто це чинить, не дивитеся; ви не вважаєте на того, хто творить це здавна.
The Lord, the Lord Almighty,
called you on that day
to weep and to wail,
to tear out your hair and put on sackcloth.
called you on that day
to weep and to wail,
to tear out your hair and put on sackcloth.
Господь, Бог сил, вас кликав того дня, щоб ви плакали-голосили, щоб голову голили, вереття надягали.
But see, there is joy and revelry,
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!”
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!”
Аж ось — веселощі та радість: убиваєте биків, ріжете овець, їсте м'ясо, п'єте вино, мовляв, їжмо та пиймо, бо взавтра помремо!
The Lord Almighty has revealed this in my hearing: “Till your dying day this sin will not be atoned for,” says the Lord, the Lord Almighty.
І об'явив мені Господь сил у вуха: «Цього гріха ви не спокутуєте, аж поки не помрете», — промовив Господь, Бог сил.
This is what the Lord, the Lord Almighty, says:
“Go, say to this steward,
to Shebna the palace administrator:
“Go, say to this steward,
to Shebna the palace administrator:
Так сказав Господь, Бог сил: «Іди та ввійди до того урядовця, до Шевни, старшого в палаті!
What are you doing here and who gave you permission
to cut out a grave for yourself here,
hewing your grave on the height
and chiseling your resting place in the rock?
to cut out a grave for yourself here,
hewing your grave on the height
and chiseling your resting place in the rock?
Що тут, мовляв, у тебе, хто тут у тебе, чого ти собі витісуєш тут гробовище? Чого тешеш собі на високім місці гробовище, вирубуєш у скелі собі житло?
“Beware, the Lord is about to take firm hold of you
and hurl you away, you mighty man.
and hurl you away, you mighty man.
Ось Господь жбурне тебе, чоловіче, одним махом, міцно тебе схопить.
He will roll you up tightly like a ball
and throw you into a large country.
There you will die
and there the chariots you were so proud of
will become a disgrace to your master’s house.
and throw you into a large country.
There you will die
and there the chariots you were so proud of
will become a disgrace to your master’s house.
І тебе геть змотає й покотить, немов м'яч по землі розлогій. Там ти умреш, туди підуть і твої славні колісниці, о ганьбо дому твого володаря!
I will depose you from your office,
and you will be ousted from your position.
and you will be ousted from your position.
Я прожену тебе з твого уряду й вирву тебе з твого місця.
“In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
І того ж дня покличу слугу мого Еліякима, сина Хілкії,
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
і надягну на нього твою одіж і поясом твоїм я його підпережу; я передам твою владу в його руки, і він буде батьком єрусалимським мешканцям і домові Юди.
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
Я вкладу йому на плечі ключ Давидового дому; як він відчинить, ніхто не зачинить; як він зачинить, ніхто не відчинить.
Заб'ю його, немов кілок у твердім місці, і буде він престолом слави домові батька свого.
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots — all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
На ньому висітиме вся слава дому його батька, внуків і потомків, увесь малий посуд від тарілок до жбанів.
“In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.
Того дня, — слово Господа сил, — кілок забитий у тверде місце похитнеться, зламається й упаде, а ввесь тягар, що був на ньому, пропаде», — бо так говорить Господь.