Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
A Prophecy About Jerusalem
A prophecy against the Valley of Vision:
What troubles you now,
that you have all gone up on the roofs,
A prophecy against the Valley of Vision:
What troubles you now,
that you have all gone up on the roofs,
Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́?
you town so full of commotion,
you city of tumult and revelry?
Your slain were not killed by the sword,
nor did they die in battle.
you city of tumult and revelry?
Your slain were not killed by the sword,
nor did they die in battle.
Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні.
All your leaders have fled together;
they have been captured without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
having fled while the enemy was still far away.
they have been captured without using the bow.
All you who were caught were taken prisoner together,
having fled while the enemy was still far away.
Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко.
Therefore I said, “Turn away from me;
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.”
let me weep bitterly.
Do not try to console me
over the destruction of my people.”
Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, —
The Lord, the Lord Almighty, has a day
of tumult and trampling and terror
in the Valley of Vision,
a day of battering down walls
and of crying out to the mountains.
of tumult and trampling and terror
in the Valley of Vision,
a day of battering down walls
and of crying out to the mountains.
бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах!
Elam takes up the quiver,
with her charioteers and horses;
Kir uncovers the shield.
with her charioteers and horses;
Kir uncovers the shield.
А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́.
Your choicest valleys are full of chariots,
and horsemen are posted at the city gates.
and horsemen are posted at the city gates.
І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені.
The Lord stripped away the defenses of Judah,
and you looked in that day
to the weapons in the Palace of the Forest.
and you looked in that day
to the weapons in the Palace of the Forest.
І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу.
You saw that the walls of the City of David
were broken through in many places;
you stored up water
in the Lower Pool.
were broken through in many places;
you stored up water
in the Lower Pool.
І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього;
You counted the buildings in Jerusalem
and tore down houses to strengthen the wall.
and tore down houses to strengthen the wall.
і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру;
You built a reservoir between the two walls
for the water of the Old Pool,
but you did not look to the One who made it,
or have regard for the One who planned it long ago.
for the water of the Old Pool,
but you did not look to the One who made it,
or have regard for the One who planned it long ago.
і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.
The Lord, the Lord Almighty,
called you on that day
to weep and to wail,
to tear out your hair and put on sackcloth.
called you on that day
to weep and to wail,
to tear out your hair and put on sackcloth.
І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою.
But see, there is joy and revelry,
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!”
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!”
Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м!
The Lord Almighty has revealed this in my hearing: “Till your dying day this sin will not be atoned for,” says the Lord, the Lord Almighty.
І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот.
This is what the Lord, the Lord Almighty, says:
“Go, say to this steward,
to Shebna the palace administrator:
“Go, say to this steward,
to Shebna the palace administrator:
Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш:
What are you doing here and who gave you permission
to cut out a grave for yourself here,
hewing your grave on the height
and chiseling your resting place in the rock?
to cut out a grave for yourself here,
hewing your grave on the height
and chiseling your resting place in the rock?
„Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,
“Beware, the Lord is about to take firm hold of you
and hurl you away, you mighty man.
and hurl you away, you mighty man.
та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,
He will roll you up tightly like a ball
and throw you into a large country.
There you will die
and there the chariots you were so proud of
will become a disgrace to your master’s house.
and throw you into a large country.
There you will die
and there the chariots you were so proud of
will become a disgrace to your master’s house.
звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря!
I will depose you from your office,
and you will be ousted from your position.
and you will be ousted from your position.
І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш.
“In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому!
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти.
І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави.
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots — all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного!
“In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.
Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь!