Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 23) | (Isaiah 25) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Lord’s Devastation of the Earth

    See, the Lord is going to lay waste the earth
    and devastate it;
    he will ruin its face
    and scatter its inhabitants —
  • Ось Господь пустошить землю і руйнує; він перевертає її поверхню і розсіває її мешканців.
  • it will be the same
    for priest as for people,
    for the master as for his servant,
    for the mistress as for her servant,
    for seller as for buyer,
    for borrower as for lender,
    for debtor as for creditor.
  • Така ж доля стріне: так народ, як і священика, так слугу, як і його пана; так слугиню, як і її паню; так того, хто купує, як і того, хто продає; так боржника, як і позикодавця; так лихваря, як і того, що віддає лихву.
  • The earth will be completely laid waste
    and totally plundered.
    The Lord has spoken this word.
  • Земля спустошена до решти, пограбована до останку, бо Господь вирік це слово.
  • The earth dries up and withers,
    the world languishes and withers,
    the heavens languish with the earth.
  • Земля сумує, заникає; марніє, заникає всесвіт; небо й земля марніють.
  • The earth is defiled by its people;
    they have disobeyed the laws,
    violated the statutes
    and broken the everlasting covenant.
  • Земля під своїми мешканцями споганіла, бо вони переступили закон, порушили устав, зламали завіт відвічний.
  • Therefore a curse consumes the earth;
    its people must bear their guilt.
    Therefore earth’s inhabitants are burned up,
    and very few are left.
  • Тому прокляття пожирає землю, і мешканці її несуть за те кару; тому мешканці землі гинуть, людей зосталось мало.
  • The new wine dries up and the vine withers;
    all the merrymakers groan.
  • Вино сумує, лоза в'яне, зідхає кожне серце, перед тим веселе.
  • The joyful timbrels are stilled,
    the noise of the revelers has stopped,
    the joyful harp is silent.
  • Затих гук веселий бубнів, замовкли радісні оклики, припинився святковий брязкіт гусел.
  • No longer do they drink wine with a song;
    the beer is bitter to its drinkers.
  • Не п'ють більше вина під співи; хмільні напої згірчилися п'яницям.
  • The ruined city lies desolate;
    the entrance to every house is barred.
  • Зруйновано місто хаосу, вхід до всіх домів зачинений.
  • In the streets they cry out for wine;
    all joy turns to gloom,
    all joyful sounds are banished from the earth.
  • Плачуть по вулицях — вина не стало; зникли зовсім веселощі, прогнано з землі радощі.
  • The city is left in ruins,
    its gate is battered to pieces.
  • У місті лишилося спустошення; брама розбита, в руїнах.
  • So will it be on the earth
    and among the nations,
    as when an olive tree is beaten,
    or as when gleanings are left after the grape harvest.
  • І на землі поміж народами буде те саме, що буває, коли оливки оббивають або коли збирають останні грона, як винозбір закінчиться.
  • They raise their voices, they shout for joy;
    from the west they acclaim the Lord’s majesty.
  • Вони підносять голос, вітають криками Господню велич, радо гукають з моря:
  • Therefore in the east give glory to the Lord;
    exalt the name of the Lord, the God of Israel,
    in the islands of the sea.
  • «О, прославляйте Господа в країнах світлих, по островах морських — ім'я Господа, Бога Ізраїля!»
  • From the ends of the earth we hear singing:
    “Glory to the Righteous One.”
    But I said, “I waste away, I waste away!
    Woe to me!
    The treacherous betray!
    With treachery the treacherous betray!”
  • З краю землі чуємо пісні: «Слава праведному!» Я ж промовив: «Лишенько мені! Лишенько мені! Ой леле! Зрадники зраджують, зрадники зраджують зрадливо!
  • Terror and pit and snare await you,
    people of the earth.
  • Страх, яма й пастка на тебе, що заселяєш землю!»
  • Whoever flees at the sound of terror
    will fall into a pit;
    whoever climbs out of the pit
    will be caught in a snare.
    The floodgates of the heavens are opened,
    the foundations of the earth shake.
  • Хто втече від крику — страху, той упаде в яму; хто ж вилізе з ями, у пастку впіймається. Бо відчинилися вгорі загати й основи землі стряслися.
  • The earth is broken up,
    the earth is split asunder,
    the earth is violently shaken.
  • Земля розіб'ється на кавалки, земля розколеться на частини, земля здригнеться вельми.
  • The earth reels like a drunkard,
    it sways like a hut in the wind;
    so heavy upon it is the guilt of its rebellion
    that it falls — never to rise again.
  • Земля хитатиметься, немов п'яний, гойдатиметься, мов халупа. І затяжіє її гріх над нею; вона впаде й не підведеться більше.
  • In that day the Lord will punish
    the powers in the heavens above
    and the kings on the earth below.
  • І покарає Господь того дня високе військо вгорі та царів земних долі.
  • They will be herded together
    like prisoners bound in a dungeon;
    they will be shut up in prison
    and be punisheda after many days.
  • І їх зберуть докупи і зв'язаних кинуть у яму і замкнуть у темниці і по довгім часі покарають.
  • The moon will be dismayed,
    the sun ashamed;
    for the Lord Almighty will reign
    on Mount Zion and in Jerusalem,
    and before its elders — with great glory.
  • Почервоніє місяць, засоромиться сонце, бо Господь сил буде царювати на горі Сіоні і в Єрусалимі, і перед його старшими засяє його слава.

  • ← (Isaiah 23) | (Isaiah 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025